AltaLingua se consolida como agencia de traducción en el sector marítimo.

Información
Comunicados 23 Mayo 2022
social youtube xornalgalicia   feed-image

AltaLingua es una agencia de traducción con amplia experiencia en distintos sectores que cuenta, a diferencia de otras agencias de traducción, con traductores en plantilla para traducciones al inglés, francés, portugués y para los idiomas más habituales del mercado de la traducción en España y con colaboradores para las traducciones a todo el resto de los idiomas.

Para el sector marítimo ofrece amplia solvencia con experiencia para navieras privadas como El Cano o Trasmediterránea y además es adjudicataria de distintos concursos públicos específicos de traducción, como por ejemplo las traducciones de Valenciaport, uno de los puertos más importantes de España.

 

Destaca que ofrece tanto traducciones simples como juradas a todos los idiomas con traductores especializados por áreas, gestión de terminología y glosarios para mantener la homogeneidad en todas las traducciones.

Traducciones realizadas con el proceso de calidad UNE 17100.

Los procesos de traducción que se aplican en España pueden estar certificados con la norma europea específica para servicios de traducción, esta norma audita y certifica que la traducción se realiza con un proceso homologado establecido para garantizar el resultado final de la traducción y del servicio.

¿Qué garantías cubre la norma europea de traducción UNE 17100?

La norma europea de traducción UNE 17100 audita a todas las agencias de traducción con las que están certificada que las traducciones se realizan con un proceso de trabajo homologado y que cuenta con: traductores nativos de la lengua de destino, este es un requisito de los más valorados por los clientes, ya que muchas traducciones requieren el dominio nativo del traductor, además revisa que los traductores sean profesionales con formación universitaria en traducción e interpretación, carrera de grado, antiguamente como licenciatura; y que tengan amplia experiencia en traducción.

Además, como agencia de traducción profesional, se utilizan distintas herramientas profesionales de traducción que permiten integrar memorias de traducción, que incluyen todo el histórico de traducciones realizadas para el cliente, para así mantener la homogeneidad de todas las traducciones, y permiten la incorporación de glosarios, que son listados con terminología específica del sector, marítimo en este caso, o de la empresa, para que se aplique siempre la misma terminología en todas las traducciones. Los glosarios terminológicos evitan que se apliquen sinónimos o que a un mismo término se le apliquen distintas variantes para mantener la homogeneidad y para facilitar la lectura y coherencia de todos los contenidos.

Las traducciones de contenidos marítimos requieren un alto grado de conocimiento del sector por parte de los traductores, ya que hay una gran cantidad de terminología específica dentro del sector marítimo y las traducciones deben reflejarlas fielmente.

Traducciones juradas por el MAEC

Las traducciones juradas son aquellas traducciones que son oficiales para presentar documentación para tramites y gestiones ante organismos públicos u oficiales. Estas traducciones se entregan en papel y el traductor tiene que firmarlas, el traductor debe estar registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España con número de traductor jurado acreditado y, además, la traducción también debe estar sellada.

Por lo general en el sector marítimo las traducciones juradas son necesarias únicamente para presentaciones oficiales ante la administración de un país, para matriculación o cambio de titularidad de buques, actos jurídicos, compraventas ante notarios, aunque en muchas ocasiones no es necesario que el traductor sea jurado por el ministerio, sí que es un valor agregado poder ofrecer estos servicios en búsqueda de la neutralidad y oficialidad del acto a realizar ante notario.